Tuesday, July 24, 2012
Traducción de Sitios Web - Consideraciones Para multilingüe Negocios Online
Hace poco hablé con alguien que estaba en el proceso de traducir su sitio web actual (que ahora está en Inglés) en varios idiomas para que pudiera atraer a los clientes en todo el mundo más potencial. Al utilizar el nombre de dominio existente y simplemente ", añadiendo páginas al sitio" en otros idiomas, pensaba que podía ahorrar algo de dinero al no tener que comprar nombres de dominio adicionales. Procedí a explicarle a mi amigo que su idea de traducir el sitio a diferentes idiomas fue una buena, pero tratando de ahorrar dinero es una decisión de marketing mal del todo. Sitios web multilingües y se limita a traducir el sitio existente en otros idiomas no es una decisión buena comercialización. Es más eficaz utilizar un solo idioma por nombre de dominio y establecer una presencia en línea en el país donde tiene la intención de hacer negocios.
Si se va a traducir un sitio web existente en otro idioma o varios idiomas, el método recomendado es utilizar un solo idioma por nombre de dominio. Le sugiero que alojar el sitio en el país correspondiente, y (por ejemplo, utilizar un archivo. TLD fr para el francés y de acogida en Francia). Si usted también puede crear una oficina local en ese país, que sería lo ideal. Cuando se configura un sitio web y el nombre de dominio, son la creación de un negocio y estableciendo una presencia en el país, utilizando la lengua nativa de ese país es mucho más poderoso que la simple adición de una página web algunas de su sitio web existente.
Una opción es utilizar sub-dominios en su nombre de dominio ya existentes (por ejemplo, francais.yourdomain.com). Durante el uso de sub-dominios separa las lenguas a las diferentes secciones de su sitio web, que son en última instancia, una barrera a la hora de hacer negocios en línea. Si su negocio está ubicado en los Estados Unidos, alguien de Alemania o Francia, pueden ser recelosos de hacer negocios con usted, simplemente porque su negocio no se encuentra en su país. (Lo mismo sucede cuando comprar cosas en línea-que prefieren hacer negocios con alguien que se encuentra en los Estados Unidos en lugar de alguien en otro país a pesar de que hablan mi mismo idioma.)
Costo potencial en realidad no debería ser un problema o un factor determinante cuando se trata de la traducción y la creación de nuevos sitios web. El costo de un nombre de dominio adicional es mínimo en este punto, como la compra de un nombre de dominio es bastante barato. Al elegir un nombre de dominio de un idioma nuevo / adicional, muchas personas optan por utilizar su nombre de dominio actual y sólo tiene que utilizar otro TLD. Por ejemplo, si su sitio web principal es en Inglés en http://www.companyname.com y que se está traduciendo al francés su sitio, sería apropiado utilizar [http://www.companyname.fr] Si por cualquier razón que no está disponible, entonces usted podría considerar la adición de un guión o la selección de algo similar a nombre de su empresa o incluso su palabra clave principal en francés. Por lo general, los nombres de dominio que contienen palabras clave siguen estando disponibles en muchos países específicos TLD. Otra opción podría ser la de seleccionar un nombre de dominio que incluya el nombre de la empresa, además de una palabra clave.
Con la creación de un nuevo nombre de dominio y el uso de un lenguaje para que todo el sitio, que está configurando el equivalente de un nuevo negocio en Internet en ese idioma. Otros sitios web, podrá ver su sitio como un sitio web separado de sus otros sitios web en otros idiomas. Eso es una buena cosa, como que le da derecho a los listados de directorio adicional en el directorio de Yahoo! específicos de cada país, DMOZ, y otros directorios influyente sitio web en ese idioma. Además, otros sitios web en su industria que se encuentran en el mismo idioma será más apto para vincular a su sitio web si es en su totalidad en su idioma.
Por ejemplo, supongamos que usted vende reproductores de color rojo-que tiene un montón de enlaces de otros sitios que hablan de los widgets de color rojo, pero están en Inglés. Con un nuevo sitio francés sobre los widgets rojo, otros sitios web franceses que hablan de reproductores rojo enlace a su sitio francés-que probablemente no se enlazan con su sitio web que está en Inglés. En un momento en que los enlaces desde otros sitios web son cruciales para un buen posicionamiento orgánico en buscadores, es una buena práctica para eliminar todos los obstáculos como las barreras lingüísticas que puedan detener a otro sitio web de enlaces a usted.
Versiones regionales de ciertos motores de búsqueda tienden a favorecer a los sitios web que están en el mismo idioma y que están alojados en el mismo país. Si alguien usa http://www.Google.fr (Google Francia) para buscar en los sitios de Francia, la web que están en francés y alojado en Francia se ven favorecidos en los resultados de búsqueda orgánica. Por lo tanto, se recomienda que su sitio web francés lengua utiliza un archivo. Fr TLD y está alojado en un servidor Web que se encuentra físicamente en Francia. Me doy cuenta de que ciertos países son preferibles cuando se trata de web hosting, por lo que para fines de redundancia que tendría sentido para alojar el sitio en el primer país-y tiene servidores de copia de seguridad en otro país (se pueden especificar varios servidores de nombres diferentes cuando se configura el dominio ) si la disponibilidad y el ancho de banda es un problema.
Al hacer la traducción real de su sitio web actual, lo mejor es recurrir a traductores localizados en el país que usted está apuntando-saben que el mejor lenguaje. Si es posible, si su empresa cuenta con personal de ventas local o personal de marketing en ese país, entonces usted podría considerar la posibilidad de que escribir o traducir la copia en el sitio web-que conocen el producto y los puntos de venta importante y locales "slang" que es importante incluir. Además, ellos sabrán los portales web más importantes de su país (donde la página web debe aparecer), así como las palabras clave principales que el sitio de destino, los traductores de otros países pueden ser capaces de traducir copiar el sitio web, pero puede que no estar tan familiarizado con las palabras clave que son importantes para incluir. Aunque generadas por ordenador herramientas de traducción están disponibles, no los utilizan para traducir un sitio web de un idioma a otro, la copia no se leen bien y los visitantes del sitio se apagará cuando visitan el sitio.
Si traducir su sitio web a otro idioma, debe estar preparado para copia de seguridad de todos los nuevos negocios que el sitio web va a generar. Usted debe tener a alguien disponible para hablar esa lengua-su fuerza de ventas debe estar ubicado en ese país y estar dispuestos a trabajar con cualquier cliente potencial que visite su sitio web. El hecho de que traducir su sitio web a otro idioma no significa que haya terminado, estar preparado para seguir apoyándola mediante la adición de contenido de forma regular, conseguir enlaces al sitio desde otros sitios web en el mismo idioma, y su promoción al igual que lo haría con cualquier otro sitio web.
En los sitios web que se traducen a otros idiomas de Inglés, es importante incluir un número de teléfono local. He hablado con muchas personas en los últimos años sobre los sitios web en otros idiomas aparte del Inglés, y no parece haber una tendencia de los usuarios de Internet en países distintos de los Estados Unidos y Canadá no confían en los sitios web tanto como los americanos y los canadienses . Por ejemplo, al comprar algo en línea, estadounidenses y canadienses van a comprar en línea e introducir su información de tarjeta de crédito sin tener que hablar con la persona en el negocio. Sin embargo, los visitantes de otros países tienden a querer algún tipo de "toque personal" durante el proceso de compra. Mediante la adición de un número telefónico local y de la ubicación / dirección, aumenta las posibilidades de que se compra en línea. Por ejemplo, un minorista que hablé con su página web traducida a otro idioma (el sitio principal en Inglés). No podía entender por qué nadie iba a comprar cualquier cosa en línea a pesar de que había una gran cantidad de visitantes de su país (el nuevo sitio se tradujo en francés, organizada en Francia, y tenía una. Fr TLD). La minorista agregó su número de teléfono e información de contacto local en el pie de cada página en el sitio. El teléfono de inmediato comenzó a sonar hasta que el gancho y fueron capaces de ayudar a la gente compra en línea mientras se encontraban en el teléfono. En este caso particular, los clientes querían un toque personal y añadir la información de contacto local ayudó mucho, sobre todo porque la empresa es un importante minorista estadounidense de hacer negocios en línea por primera vez en ese país. Los visitantes del sitio web querían garantías de que estaban haciendo negocios con una empresa local.
Traducción de un sitio web en otro idioma puede parecer fácil - y se puede hacer sin siquiera saber el idioma. Sin embargo, no es algo para tomarse a la ligera, hay un montón de otras consideraciones, si su negocio en línea en la que el lenguaje va a ser exitoso. Es importante que se mantenga alejado del uso de herramientas automatizadas para traducir el sitio, sino con traductores locales que comprenden el negocio en su país y asegurarse de que tiene el personal de ventas local para copias de seguridad de ese negocio. Usted no sólo es la traducción de un sitio web a otro idioma, eres el establecimiento de un negocio en línea en ese idioma, así como una presencia local en el país que usted está apuntando.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment